Tankar kring Akrobaten
Jenny Forsbergs romandebut Akrobaten är en bok jag varit nyfiken på sedan jag fick veta att
hon skrev på en skönlitterär bok. Jag läste nämligen hennes e-bok Blogga, tvittra och fejsbucka för något år sedan och tyckte väldigt mycket om den.
Den var rysligt intressant och kändes väldigt modern, det vill säga den låg
rätt i tiden, för med internet och smarta telefoner och alla dess möjligheter
har vi skapat oss ett socialt liv som vi aldrig trott varit möjligt för bara
några år sedan.
Att skriva skönlitterärt är dock något helt annat jämfört
med att skriva en fackbok, så det var med stor iver jag öppnade bokpaketet och
drog fram Akrobaten.
Jag vill gärna börja med titeln. Jag måste erkänna att jag
är lite imponerad av författare som lyckas koka ner en hel roman till ett enda
ord som passar som titel. Jag har skrivit ett blogginlägg om det förut, för att
döpa sin roman är minst lika svårt som att döpa sitt barn.
Akrobaten är en riktigt
bra titel. Den passar dessutom flera personer i boken så den blir en symbol för
alltihop. Tom är en given akrobat med sina ständiga lögner och även sonen
Victor, som är gymnast, är en självklar akrobat. Men också dottern Anna, som är
tonåring och vilsen i sin sexualitet är en akrobat på sätt och vis.
Faktiskt är även mamman Leila en akrobat för hon kämpar på
med diverse dieter genom hela berättelsen och enligt wiktionary är en akrobat
en ”person som genom god uthållighet, styrka, rörlighet och koordinationsförmåga
utför avancerade rörelser med kroppen” och ja, med tanke på alla restriktioner
på matfronten så är det väl exakt vad hon sysslar med.
En utmärkt titel, alltså.
Men vad handlar boken om då? Jo, den handlar om Leila som är
gift med engelsmannen Tom och deras två tonårsbarn Anna och Victor. Tom ljuger
om så gott som allt och det är förstås en ohållbar situation. Han är tränare i
samma gymnastikförening som sonen tränar i och där även Leila är tränare, och
som ekonomiansvarig finns det finfina möjligheter att försnilla föreningspengar
och det är också vad som sker.
Till detta kommer en mångårig kärleksaffär med en
älskarinna. Eller två.
Dessutom har vi barnen Victor som mobbas i skolan och Anna
som dövar sin ångest med sprit och fyllesex och skolkar oftare än hon
går till skolan.
Och så en stalker på det.
Hemligheter och lögner är en del av vardagen i familjen och
relationerna är inte alldeles enkla där hemma i Täby. Lögnaren Tom är en
intressant figur och han är den i romanen som är mest skruvad, även om han är
trovärdigt skildrad. De andra personerna känns väldigt jordnära och verkliga,
så att läsa om dem blir lite som att hälsa på hos en familj och ta del av deras
vardag. Författaren känner sina karaktärer och nu får även vi lära känna dem.
Språket är lättläst (det vore väl konstigt annars med tanke
på att författaren är språkkonsult i soloföretaget Klartext), men jag hakar
ändå då och då upp mig på språkliga detaljer.
Till viss del beror det antagligen på min ålder. Jag svänger
mig inte till vardags med ord som keff och trots att jag dagligdags arbetar med
gymnasieelever hör jag aldrig ordet i våra samtal. Kanske beror det på var vi
bor?
Ordet keff i sig är intressant för det kommer från arabiskan
och betyder där bra, trevlig eller rolig. När vi svenskar lånat in det har vi av
någon spännande anledning valt att lägga den exakta motsatsen i ordet, så när
vi (ja, inte jag då, men andra) använder ordet keff är det negativt kopplat och
kan närmast översättas med dålig, tråkig, ointressant eller konstig.
Keff förekommer genomgående i boken och jag tror att jag hade
haft lättare för det om det dykt upp enbart i dialogerna men det återkommer i
brödtexten titt som tätt.
Andra språkligheter jag reagerar på är stavningar och
kursiveringar. Jenny skriver koolt istället för coolt och det köper jag rakt
av även om jag själv stavar med c. Samma sak när engelskans nice blir najs. Men det står även cosy och det
kanske också borde stavas med k för konsekvensens skull? Kosy?
En annan sak på temat är att när Tom använder sitt modersmål
engelska kursiveras ord som honey i dialogen, men alla de andra uppenbart
engelska låneorden som de ovan nämnda och weird, som förekommer då och då,
används i brödtexten kursiveras de inte. Jag hade därför föredragit om inte
heller honey hade kursiverats.
Något jag verkligen gillar i romanen är de korta kapitlen
(ogillar långa som man knappt orkar med) och de snygga kapitelrubrikerna. Vad
sägs om ”Champagnebrus”, ”Fjolligt fristående” och ”Oregano att röka”?
Onekligen fett najs, som författaren själv skulle kunna uttrycka saken.
Jag hade utan att tveka kunnat rekommendera Akrobaten till mina elever som just nu
inlett ett läsprojekt i årskurs 1 på gymnasiet. De hade helt säkert gillat den.
Men den förtjänar en lite bredare publik än så.
Så nu när det lackar mot jul och faster Agda eller morbror
Arne inte vet vad de ska köpa till syskonbarnen som är typ 15 till 25 är
faktiskt Akrobaten en väldigt trevlig
klapp. Den funkar även för äldre läsare, men det ungdomliga språket och det
faktum att de två tonårsbarnen utgör en stor del av romanen gör att jag tänker
mig en hyfsat ung målgrupp.
Kommentarer
Kosy är en bra stavning - den borde jag genast börja med! Men det är ju inte jag som skulle säga "fett najs", det är Anna och Victor ;-)