Två trevliga träffar i mars
Det blev lite stökigt med vår marsträff. När det var två
veckor kvar hoppade den inplanerade värdinnan av sitt värdinneskap och passade
dessutom på att ta en paus i bokcirkeln eftersom hon har så mycket annat just
nu. Som tur var kunde april månads värdinna ta över stafettpinnen.
Kvällen innan träffen dukade så den nya värdinnan till nio
personer som sagt att de skulle komma. Men hur det nu är med livet, så blir det
inte riktigt alltid precis som man tänkt sig. Under dagen droppade återbuden in
och till slut var vi fem som träffades. Den enorma och otroligt goda och
hemgjorda marängtårtan räckte alltså väldigt väl till oss som var på plats.
Innan vi fördjupade oss i vår kommande utflykt pratade vi
förstås om februari månads bokcirkelbok Barnetfrån ingenstans av Kari Rosvall som samarbetat med Naomi Linehan. Boken är
en sann berättelse om hur Kari, med en norsk mor och en tysk far, var en del av
projektet Lebensborn som var nazisternas försök att skapa en ren och arisk ras.
Kari var bara tio dagar gammal när hon togs ifrån sin norska mor och skickades
till barnhem i Tyskland för att växa upp som ett av Hitlers barn.
Men när kriget tog slut upphörde projektet Lebensborn och
ingen ville veta av barnen längre. Kari räddades så småningom av Röda korset
och adopterades av en svenskt par när hon var tre år. När ett par som ville
adoptera kom till barnhemmet ställde alla barnen upp sig på rad och så fick de
kommande föräldrarna välja det barn de ville ta med sig hem. Det tog tid innan
det blev Karis tur, men när hennes pappa Simon kom rusade hon till honom och
därmed var saken avgjord. Han bestämde sig direkt för att inte lämna barnhemmet
utan sin nya dotter. Deras varma relation präglade sedan Karis uppväxt och liv
medan hennes adoptivmamma förblev sval till sin dotter.
Åren gick och Kari hade ingen aning om sin mörka bakgrund.
Först när hon var 64 år och hade flyttat till Irland med sin stora kärlek
uppdagades sanningen. Att hon var adopterade visste hon och hon hade även
träffat sin biologiska mor, men att hon var en del i Lebensborn hade hon ingen
aning om.
Vi var två som läst hela boken och en som läst halva. Hon
som läst halva tyckte aldrig att hon kom in i boken och att det var svårt att
bli berörd trots att ämnet verkligen är gripande i grunden. Den andra som läst
hela höll inte md, utan tyckte att det gripande med föräldrar/barnrelationen
och hur hela hennes liv kom att bli.
Själv är jag ju känd i bokcirkeln för att vara den mest
kritiska och denna kväll var sannerligen ingen undantag. Hu, jag levde verkligen
upp till mitt rykte, tyvärr. Faktum är att det för mig är rätt obegripligt hur
en bok med en så laddad story kan bli så otroligt platt och intetsägande.
Originalet är skrivet på engelska, eftersom Kari Rosvall hade emigrerat till
Irland när hennes livs historia uppdagades, och det känns i både upplägg och
hur den är skriven att den inte är speciellt bra ens i original, men den
svenska översättningen är en sådan katastrof att jag inte trodde att en så illa
översatt bok kunde bli utgiven.
Man brukar säga att man enbart översätter till sitt eget
modersmål för att få med alla de nyanser som krävs, men i detta fall känns det
faktiskt som om översättaren inte har svenska som modersmål. Det är otroligt
stolpigt och osvenskt översatt. Hon heter Kerstin Gårsjö, så namnet klingar ju
svenskare än många andra helt svenska namn, men det ändå märkligt hur dåligt
det blev.
Jag brukar vika det nedre hörnet i mina böcker om det är
något särskilt jag reagerar på. I bästa fall gör jag det när jag ser en extra
snygg mening eller när ett stycke ger mig en speciell känsla, men jag gör det
även när något är tokigt. Jag kan med lätthet säga att jag aldrig vikt så många
nederhörn i en och samma bok. Jag var tvungen att ta en bild för att visa hur
många gånger jag verkligen stått på näsan över språket. Småfel i marginalen
sveper man ju som läsare över utan något större ståhej, men när man gång på
gång reagerar på något är det allvarligare saker som stör.
Det börjar redan på sidan 13, som är den femte sidan med
själva boktexten (innan dess är det bl a innehållsförteckning). En smågrej, det
erkänner jag, men redan där reagerade jag: Kari har jobbat åt den kände och
berömde författaren Sven Stolpe och tar upp detta som en merit när hon söker
nytt jobb. Japp, där skrev jag korrekt. Den kände och berömde Sven Stolpe. Men i
boken får han den feminina formen. Han förvandlas till den kända och berömda
författaren. Att människor i vardagslag slarvar med dessa ändelser i dagligt
tal bryr jag mig inte om alls, men nu talar vi om en översättare som sannolikt
fått betalt för att utföra ett jobb på ett proffsigt sätt.
Om det bara varit detta och allt annat varit korrekt hade
jag självklart struntat i det, för en blunder här och var är mänskligt. Men det
fortsätter och det blir också allvarligare fel.
På sidan 22 står det ”… den virkade duken som jag arbetat
med en hel sommar med när jag var flicka.” Om Kari varit transsexuell och senare
gått igenom en könskorrigering hade det varit korrekt, för då hade hon varit
flicka när hen virkade men numera är hen man, men så är inte fallet. På
engelska är uttrycket ”when I was a girl”, men så säger vi inte på svenska. Det
var här jag reagerade för första gången på det osvenska i översättningen. På
svenska kan vi välja mellan att säga ”när jag var liten”, "när jag var en liten flicka" eller ”när jag var ung”,
men vi säger aldrig ”när jag var flicka” för vi flickor/tjejer/kvinnor förblir
flickor om än något äldre sådana. Det är en stor skillnad i hur vi använder
orden i engelska och svenska.
På sid 32 står det ”sidobena”, ett ord jag aldrig använt och
inte heller hört. Visst kan jag lista ut att översättaren menar ”sidbena”, men
varför ska jag behöva lista ut vad hon menar? Är man osäker är Svenska
Akademiens Ordlista ett fantastiskt redskap. Där finns för övrigt ”sidbena”
med, men inte ”sidobena”, av uppenbara skäl.
Boken är skriven i första person, det vill säga i jag-form,
och ”jag” redogör för det som händer medan vi läsare får ta del av det på
distans. Helt plötsligt bryts dock formen och författaren tilltalar oss läsare
med ”du”. Eller rättare sagt, det gör hon inte, men översättningen får oss att
tro att det är ett formbyte för det står ”Ingenting kan förbereda dig på ett
liv som ensam mamma” på sidan 80. Nu har jag inte läst det engelska originalet,
men med största sannolikhet står det ”you” och det motsvaras av det generaliserande
”man” eller ”en” på svenska. Det borde alltså översatts med ”Ingenting kan
förbereda en på ett liv som ensam mamma.” Jag har svårt att se att författaren
helt plötsligt vill involvera läsaren genom direkt tilltal.
Ännu mer osvenskt blir det när Karis adoptivfar oväntat
avlider och hon åker hem till honom. Väl på plats vill hon kontrollera att han
verkligen är död så hon känner efter pulsen i nacken. I nacken???? Här började
jag blir rent galen på översättningen. Det finns väl ingen på jorden som kollar
pulsen i nacken? Det är lika illa som att leta efter pulsen på fotsulorna. Man gör
det självklart på halsen, där det är riktigt lätt att känna om blodet
fortfarande pumpas ut i kroppen. I det engelska originalet står det dock säkert
”neck”, men det är hela partiet mellan huvudet och torson. Det är vi svenskar
som gillar uppdelningen ”nacke” och ”hals”. På engelska finns ”throat” men det
är den inre delen av halsen, den man har ont i när man har ont i halsen. Då har
man en ”sore throat”. I övrigt har man en ”neck”.
Jag ska sluta dra exempel för det blir långtråkigt, men så
här fortsätter det genom hela boken och det är för mig helt obegripligt att ingen
kontrollerat översättningen när översättaren själv inte lyckas se de stora
problemen. Detta är den med råge sämsta översättningen jag stött på i hela mitt
liv - och jag har ändå läst hundratals (kanske tusentals) översatta böcker - och
den störde min läsning precis hela tiden. Samtidigt ska det sägas att boken i
original knappast heller kan vara en litterär upplevelse, för det saknas både
djup, känsla och finesser och det tycker jag är väldigt synd med tanke på den
spännande historia som faktiskt finns där i grund och botten.
En stor del av kvällen ägnades åt att prata om vår utflykt
som kommer att äga rum 17-18 mars. Vi ser alla fram emot att få åka iväg och
umgås intensivt från fredag till lördag. Mer detaljer kring detta får det bli
via mejl, för de som ska med är ju de som berörs av detta och inga andra.
Så småningom var det dags för kvällens värdinna att plocka
fram månadens bokval och hon var inte riktigt nöjd med sitt förra val (Hustrun av A.S.A. Harrison) då hon fått
hjälp att välja så den här gången ville hon gå på magkänsla och välja något som
hon själv kände för. Valet föll på Jag utan dig av Kelly Rimmer. Hon valde den för att det står att den passar dem
som gillar En dag av David Nicholls och
Jojo Moyes böcker och det gör hon verkligen.
Vi hoppas förstås att den ska vara bra och om vi inte har
något att säga varandra på vår resa den 17-18 mars kan vi alltid sitta tysta
och läsa lite. Hehe. Som om det skulle hända …
Ett tips inför resten av våren är att kolla under fliken
Kommande träffar för det har blivit en del förändringar där.
Nu ser vi fram emot ännu en kul och trevlig träff i mars –
hurra!
Kommentarer